Mặc dù chính phủ Nhật Bản đã tuyên bố rằng nội dung của cuộc phỏng vấn đã bị người dịch “thêm thắt”, nhưng truyền thông Trung Quốc vẫn phản ứng rất mạnh mẽ.
Báo Nhân dân Hàng ngày (People’s Daily) viết: "Việc Abe bóp méo hoàn toàn sự thật và bôi nhọ trắng trợn Trung Quốc bằng cách sử dụng logic xã hội đen là bằng chứng cho thấy Nhật Bản chối bỏ lịch sử suy đồi của chủ nghĩa đế quốc xâm lược, sự thống trị thực dân”.
"Trò tung hứng của các chính trị gia Nhật Bản như trò hề thỉnh thoảng lại xuất hiện trên sân khấu lịch sử".
“Nếu Nhật Bản không bước ra khỏi vòng tròn ma giáo mà họ đã tự vẽ ra và bướng bỉnh định nghĩa công lý quốc tế bằng những ảo tưởng lịch sử, chúng tôi sẽ chăm sóc họ tới cùng”.
“Tuy nhiên, nếu sự việc phải xảy ra theo cách này, kết thúc của nó sẽ là thảm cảnh ghê sợ cho toàn nước Nhật”, People’s Daily viết với giọng đầy thách thức.
“Abe đã sai, nhưng ông ta đang tìm kiếm nền tảng từ lịch sử trước Thế chiến I giống như một con người đói khát không cần kén chọn xem sẽ ăn cái gì”.
Bài bình luận này còn được dịch sang tiếng Anh và đăng tải trên Tân Hoa Xã.
Hồi tháng trước, theo các phương tiện truyền thông, trả lời câu hỏi của các phóng viên tại Diễn đàn Kinh tế Thế giới ở Davos về việc có khả năng xảy ra một cuộc xung đột vũ trang giữa Nhật Bản và Trung Quốc hay không, ông Abe đã so sánh mối quan hệ giữa Nhật Bản - Trung Quốc hiện tại với mối quan hệ giữa Anh - Đức trước Thế chiến I.
Tuy vậy, khi đó ông Abe trả lời bằng tiếng Nhật và chính phủ Nhật đã lên tiếng khẳng định rằng bản dịch đã bị thổi phồng.
Hãng thông tấn AFP dịch chính xác lại câu trả lời của ông Abe như sau: “Năm nay đánh dấu 100 năm kể từ Thế chiến I. Tại thời điểm đó Anh - Đức có mối quan hệ rất tốt về kinh tế, nhưng họ đã đánh nhau. Tôi nhắc tới lịch sử này như là cách để thêm vào bình luận.”
“Nếu điều bạn vừa nói xảy ra, nó không chỉ gây ra thiệt hại nghiêm trọng tới cả Nhật Bản và Trung Quốc, mà còn gây thiệt hại lớn đối với thế giới. Chúng ta phải đảm bảo cho điều này không xảy ra”, ông nói thêm.