"Khi bạn sai chính tả thì tất cả lập luận đều không được thông qua" - Rất nhiều cảnh sát chính tả đã phải đồng thanh lên tiếng như vậy.
Khi sai chính tả, tự nhiên câu nói của bạn cũng mất đi đôi chút giá trị vì trông cẩu thả, đọc còn không hiểu gì. Nhất là ở các biển hiệu hàng quán, đã mất công đi in banner thì có tâm một chút, check duyệt chính tả kĩ có phải nhìn đỡ "nhức con mắt" không.
Điển hình như mới đây, tấm bảng thông báo dời cơ sở sang một địa chỉ khác đã nhận được nhiều sự quan tâm vì sai chính tả nhiều quá, còn chêm nửa Anh - nửa Việt siêu lủng củng.
Ảnh: Internet
Nội dung bằng Tiếng Việt sai chính tả rất nhiều, được lược dịch như sau: "L.S tạm ngưng hoạt động, dời về ... quận 7. Khai trương tặng voucher 100k. Cho tất cả dịch vụ".
Nhưng khi dịch sang Tiếng Anh lại biến thành: "We are moving to ... Q.7. We have 100k vouchers giveaway on reopening day! Many thanks".
Cái sai đầu tiên ở đây là loạt từ Tiếng Việt sai chính tả: "tấc cã" (viết đúng: tất cả).
Còn Tiếng Anh cũng sai nốt: "vocher" (từ đúng: "voucher"). Bên cạnh đó còn là chêm Tiếng Anh khi "quận 7" không dịch nốt thành "District 7" mà lại viết tắt thành "Q.7"?!
Những lỗi sai chính tả này đều ở mức cơ bản nên chứng tỏ biển hiệu này khi đi in không được chăm chút kĩ lắm rồi. Vậy nên khi có nhu cầu sử dụng Tiếng Anh vào biển hiệu, đặc biệt là cho hoạt động kinh doanh, bạn hãy bỏ chút thời gian để check lại chính tả, soát kĩ ngữ pháp Tiếng Anh lẫn Tiếng Việt.
Những banner này còn được sử dụng trong thời gian dài, trở thành "bộ mặt" của quán. Chẳng có khách hàng nào lại mong muốn xem biển hiệu nhiều chính tả bao giờ đâu. Đối với những khách chưa vào quán bao giờ, đây cũng sẽ là điểm trừ để họ... không bao giờ bước chân vào luôn.
Còn nếu muốn tra từ thì trên mạng có đầy, chỉ là bạn có chăm chỉ search Google trước không thôi đấy!